Translation 2 - "Staatsexamen" Preparation

Typ: Übung
SWS: 2
Credit Points: 3
Homepage: https://userpages.uni-koblenz.de/~edmartin/lsd/tr2-syllabus.html

Nutze diese Auswahl, um direkt zu einem bestimmten Semester zu springen:

WS 10/11 (1 Bewertungen)

Durchschnitt:
Empfehlung: Ja
Note/Aufwand:
Optimale Examensvorbereitung! Es wird viel verlangt, aber man bekommt regelmäßiges Feedback, lernt sehr viel und geht sehr gerne hin.

Klicken um Einzelbewertungen einzublenden

WS 09/10 (2 Bewertungen)

Durchschnitt:
Empfehlung: Ja
Note/Aufwand:
Translation 2 war für die Entwicklung meiner "language skills" der wertvollste Kurse in meinem Studium. Das liegt natürlich an einer Vielzahl von Gründen, in meinen Augen allerdings hauptsächlich daran, dass man gezwungen ist aus seiner "comfort zone" zu kommen.
Natürlich kann man die englische Sprache oder generell eine Fremdsprache gut beherrschen, ohne sich großartig mit Übersetzungen beschäftigt zu haben. Im Laufe des Anglistikstudiums entwickelt auf diese Weise jeder Student ein gutes Sprachniveau. Allerdings formuliert man seine Sätze immer nach dem Muster, das man ohnehin schon problemlos beherrscht. Die Translationkurse sind die einzigen Kurse, in denen man gezwungen ist eben diese comfort zone zu verlassen und sich über alternative und teilweise komplexe Satzstrukturen Gedanken zu machen. Man überlegt wie man einen vorgegebenen Sachverhalt am besten in englischer Sprache wiedergibt und erkennt dabei wie schon kleinste Veränderungen in Sachen article, aspect, word order oder tense den Sinn verändern. Dadurch entwickelt man ein ganz neues Verständnis und Feingefühl für sowohl die Mutter-, als auch die Fremdsprache. Somit vermitteln die Translationkurse vielleicht die wertvollsten skills überhaupt im Lehramtsstudium, denn nicht jeder der gut Englisch spricht, kann dies seinen Schülern auch genauso gut vermitteln.
T2 war für mich ein sehr interessanter Kurs, bei dem mich jede Probeklausur vor neue Herausforderungen gestellt hat. Dabei haben mich die Nachbereitungen(workshops) und das ständige Feedback von Edward auf wichtige grammatikalische Zusammenhänge, Besonderheiten und Ausnahmen aufmerksam gemacht, über die man beim freien Sprechen oder Schreiben überhaupt nicht nachdenkt.
Genau darin liegt auch der entscheidende Wert in diesem Kurs für mich als angehenden Lehrer. Schon in den Praktikas habe ich gemerkt, wie oft Schüler Fragen stellen, die für mich zunächst nicht nachvollziehbar sind, weil sie natürlich einen ganz anderen Blickwinkel auf die Sprache haben und sich immer wieder Gedanken machen müssen, wie sie einen Satz formulieren. Vor allem gehen die Schüler in der Regel von ihrer Muttersprache aus. Diese Gedanken macht man sich natürlich in der Regel nicht mehr, wenn man eine Sprache schon "beherrscht" und frei spricht. Durch Translation habe ich gemerkt, was ich eben noch nicht beherrsche und somit habe ich für mich viel "trockene Grammatik" wiederholen und vor allem in einem realistischen Kontext (aktuellen Zeitungsberichte oder Film-/Buchrezensionen) anwenden können, wodurch der Spass auch nicht verloren geht. Dadurch dass man bei Translation von einem deutschen Originaltext ausgeht, erkennt man verstärkt die grammatikalischen Unterschiede zwischen Mutter- und Fremdsprache. Dabei fand ich es besonders hilfreich in den workshops die unterschiedlichen Übersetzungsmöglichkeiten von Edward und vor allem auch meinen Kommilitonen zu sehen.
Durch die Internet-/Zeitungsrecherche habe ich "ganz nebenbei" natürlich meinen Wortschatz stark verbessert.
Insgesamt habe ich sowohl meine Sprachfähgkeiten aber vor allem auch mein Sprachverständnis enorm verbessert, sodass ich mich nach T2 nicht nur für die Examensprüfungen, sondern vor allem auch für den Schulalltag wesentlich besser gewappnet fühle.

Klicken um Einzelbewertungen einzublenden

Durchschnitt:
Empfehlung: Ja
Note/Aufwand: Keine Angabe
Der Bewerter hat den Kurs nicht kommentiert.

Klicken um Einzelbewertungen einzublenden

SS 09 (3 Bewertungen)

Durchschnitt:
Empfehlung: Ja
Note/Aufwand:
In Translation II, students have to take exams every other week and hand in translations in the weeks in between. Of course, this was a lot of work during the semester. With hindsight, however, there is no better way to prepare students to what they have to face during the actual state exams. As a matter of fact, I've just taken mine 2 weeks ago and the translation exam was the exam that I felt best prepared for.
Besides the language profiency you gain in the course, you also stay informed about current events in the English-speaking world and engage with very interesting and important topics. Due to the choice of texts, students also learn a lot about idiomatic and natural language use. I think that translating is a skill that is vital to develop a general language competence in other areas as well. You not only expand your vocabulary but you also improve your grammar skills. Reading many English articles is of course also very helpful on that score. I don't think that students would achieve the same quality of language competence if they didn't have T2. It's just as important as the GLC courses or the writing courses. And there is nothing more satisfying than the accomplishment of a well-written translation.
It would be a pity if future generations of students of English didn't get the chance to this kind of - very enjoyable - language teaching.

Klicken um Einzelbewertungen einzublenden

Durchschnitt:
Empfehlung: Ja
Note/Aufwand:
Concerning the course T2 at the University of Koblenz, I can honestly claim that it was one of the most helpful courses in terms of exam preparation, among other things. Writing translation exams on selected news topics as well as book and film reviews every other week seemed to be rather tough at first thought, but I couldn’t have imagined a better way of acquiring knowledge about grammar, terminology and journalese in a more effective way now that I’ve taken and passed the state exam (old degree) myself. The routine of repeated exam situations led to a more or less ‘relaxed’ attitude on the final exam day.
By means of having to hand in additional assignments such as partner translations, additional soft skills like team work not only led to valuable insights other than those from the course material but also helped foster organisation with fellow students outside the university environment. The course material was always readily available on web.ct for both self-study and sharing information with fellow students as well as the course instructor. Getting a thorough insight about individuals mistakes and how those can be corrected were offered via the printable transparencies online and during the course itself - questions were always answered by the instructor who at all times took the students’ concerns seriously. Last but not least, the corrected exams we were handed back after individual correction were essential for improvement. Furthermore, the variety of idiomatic expressions, collocations and grammar discussed will without a doubt be of benefit for our future as teachers.

Klicken um Einzelbewertungen einzublenden

Durchschnitt:
Empfehlung: Ja
Note/Aufwand:
Wer T2 belegt sollte bereit sein zu arbeiten und Zeit zu investieren. Der entscheidende Knackpunkt ist jedoch, dass sich die Arbeit mehr als nur bezahlt macht. Der Lernzuwachs ist enorm, nicht nur in Bezug auf das Vokabular, sondern auch in den Bereichen Grammatik, Syntax und Sprachverständnis. Ich bin jedes Mal gerne in den Kurs gegangen und hatte Freude daran. Insgesamt hätte ich mir keine bessere und effektivere Vorbereitung für das Staatsexamen wünschen können.

Klicken um Einzelbewertungen einzublenden

WS 08/09 (1 Bewertungen)

Durchschnitt:
Empfehlung: Ja
Note/Aufwand:
Ich finde Translation 2 muss einfach in allen Gebieten mit „sehr gut“ bewertet werden.
Der Kurs ist super strukturiert: man schreibt jede zweite Woche eine Probeklausure unter wirklichen Examensbedingungen und bespricht eine Modellübersetzung in der darauf folgenden Woche. Ich fand es super, dass Edward den Studenten und Studentinnen die Chance gibt, die richtige Situation des Staatsexamens zu erfahren. Ich finde, dass es keine bessere Vorbereitung auf das Staatsexamen geben kann!

Des Weiteren hat mir der Kurs super viel Spaß gemacht, denn das Erstellen von MA’s ist auch wie in Translation 1 hilfreich, um das eigene Vokabular zu erweitern. Durch das Lernen für die Klausuren habe ich viele neue Wörter gelernt, die mir auch für die anderen Englischkurse sehr geholfen haben, da man sich einfach besser ausdrücken kann. Auch in Sachen Grammatik punktet Translation 2 ganz eindeutig, denn hier wird bereits erlernte Grammatik vertieft und der eine oder andere Student/andere Studentin entdeckt doch noch Dinge, die bisher unentdeckt geblieben waren.

Ich möchte auch Edwards Engagement besonders herausstellen, denn er ist jederzeit bereit auf die Fragen der Studenten/der Studentinnen einzugehen, sei es im Gespräch innerhalb des Kurses oder sei es auf individuelle Emails von Studenten/Studentinnen.

Translation 2 ist wie Translation 1 ein super Kurs für angehende Lehrer/Lehrerinnen und ich kann diesen Kurs einfach nur empfehlen!

Klicken um Einzelbewertungen einzublenden

SS 08 (2 Bewertungen)

Durchschnitt:
Empfehlung: Ja
Note/Aufwand:
Im Laufe dieses Kurses wurde durch intensive und vielfältige Übersetzungsarbeit nicht nur der eigene Wortschatz stetig erweitert, sondern auch das Gefühl für die Sprache - speziell für die angemessene Übersetzung - ständig weiterentwickelt.
Translation 2 war für mich eine unglaublich große Hilfe während dem Studium und ist meiner Meinung nach nicht wegzudenken, vor allem weil dieser Kurs bestens auf die Examensprüfung vorbereitet hat!

Klicken um Einzelbewertungen einzublenden

Durchschnitt:
Empfehlung: Ja
Note/Aufwand:
Wouldn’t Translation1 have been enough? The answer is definitely No! In terms of the preparations for the state exam, T2 is more challenging than its previous course, T1. We wrote a mock exam under exam conditions every two weeks. Sounds a lot, but it paid off for me ;-) Edward explained us that this type of “pressure/stress” will help us on the day of the exam. It is obvious, when you keep training under the case of emergency you will automatically perform better - period.
The course is structured in the following way: The first three exams deal with articles from newspapers (A-text) and the last three exams are, e.g. about a book or a movie review (B-text). The latter mentioned texts are even trickier to translate than the articles from the newspaper. Because of words and structures which cannot easily be translated without a certain knowledge of the English language, which is above a GLC-C level (General Language Course C, this is the highest and last grammar course at the university of Koblenz), T2 is a very good addition to this, to cope with these difficulties.
In one of the reviews for this course (WS 07/08) I read that a student complained about “ridiculous regulations” and that the fun factor would be low. Personal opinion - I respect that. I just want to mention that the ridiculous regulations will even increase during the teacher training (Referendariat). But you’ll figure that out yourself. University is not just that you attend several courses and then you receive your degree. Being at university means hard work. The word to study comes from the Latin word studere (= sich um etwas bemühen). You cannot expect to sit 90 minutes in course and then be enlightened with wisdom without doing something. Simply view these regulations as means of helping the student to get used to work accurately. This is a lesson learned for life. Furthermore, you should distinguish between fun and joy (Spaß und Freude). If you want to have fun, stop your studies. Otherwise you will be very unhappy in your later life; after university. I felt a lot of joy during both courses because I have learned a lot and I got to see Edward’s commitment to the students.
Thank you T-man!

Christian Becker (graduated 2009)

Klicken um Einzelbewertungen einzublenden

WS 07/08 (3 Bewertungen)

Durchschnitt:
Empfehlung: Ja
Note/Aufwand:
Zusammen mit T1 einer der wertvollsten Kurse des gesamten Studienganges. Der hohe Arbeitsaufwand mag auf den ersten Blick übertrieben erscheinen, wenn man jedoch verstanden hat worum es geht, ist es selbsterklärend. Durch das kontinuierliche Arbeiten für den Kurs beschäftigt man sich intensiv mit seiner eigenen Sprachkompetenz, seinen Fehlern und natürlich muttersprachlichen Texten. Der Kurs ist so ausgerichtet, dass man eigene Fehler so korrigiert, dass man diese versteht, was es in Zukunft leichter macht sie zu vermeiden.
Die wöchentlichen Übungsklausuren helfen den eigenen Lernfortschritt festzustellen und ermöglichen eine direkte Rückmeldung über den jeweiligen Leistungsstand. Als vorbereitender Kurs auf die Staatsexamensklausuren erfüllt T2 seine Aufgabe zu 105%. Man erlernt nützliche Arbeitsmethoden zur Vorbereitung, man beschäftigt sich mit mit der Klausur vergleichbaren Texten, wodurch die Unsicherheit später quasi nicht vorhanden ist, weil man bereits ähnliche Probleme gelöst hat.

Klicken um Einzelbewertungen einzublenden

Durchschnitt:
Empfehlung: Ja
Note/Aufwand:
If you can make it here, you can make it anywhere.
Tom Sch
Graduated in 2007

Klicken um Einzelbewertungen einzublenden

Durchschnitt:
Empfehlung: Ja
Note/Aufwand:
Wer an diesem Seminar teilnimmt, sollte sich viel Zeit nehmen absurd viele "guidelines" immer wieder zu lesen und exakt zu befolgen. Was vor allem zählt ist die Einhaltung der umfangreichen Regeln. Wer fordert, dass Inhalt über Form triumphieren sollte, wird hier gequält bis zur letzten Woche. Die Vorbereitung auf die Prüfung ist gut, aber der Spaß bleibt im Wust von Regeln häufig auf der Strecke. Schade, Edward ist als Mensch eigentlich nett, aber als Dozent...

Klicken um Einzelbewertungen einzublenden

SS 07 (1 Bewertungen)

Durchschnitt:
Empfehlung: Ja
Note/Aufwand:
Translation 2 war für mich einer der besten Kurse, die ich während meines Studiums belegt habe. Ich habe in diesem Kurs unwahrscheinlich viel über die englische Grammatik gelernt und mein Vokabular immens erweitert. Besonders gut fand ich, dass im Kurs sowohl auf die Besonderheiten des BE, aber auch des AE thematisiert wurden. Ich empfehle den Besuch dieses Kurses, mir hat er sehr viel Spaß gemacht und mein Englisch hat sich durch den Besuch dieses Kurses stark verbessert. Er stellt zudem eine ideale Vorbereitung auf das 1. Staatsexamen dar. Das gegenseitige Korrigieren von Übersetzungstexten, sowie die Auswahl von Texten als Aufgabe für Kommilitonen ist eine gute Vorbereitung für die spätere Lehrtätigkeit.

Klicken um Einzelbewertungen einzublenden

SS 06 (4 Bewertungen)

Durchschnitt:
Empfehlung: Ja
Note/Aufwand:
Ein mehr als würdiger Folgekurs, in dem die Kenntnisse aus T1 gefestigt und im Sinne der Progression sinnvoll erweitert werden. Wer sich ohne Murren und Knurren an die Regularien hält, Termine wahrt etc., darf am Ende stolz auf seine erbrachten Leistungen sein und mit Fug und Recht behaupten, optimal auf die Erfordernisse des Schulalltags vorbereitet worden zu sein.Darüber hinaus eine der wenigen Veranstaltungen, bei der sich am Ende Leistung und nicht die Rockkürze bezahlt macht...

Klicken um Einzelbewertungen einzublenden

Durchschnitt:
Empfehlung: Ja
Note/Aufwand:
Even better than T1.
Best state exam - preparation you can imagine!

Klicken um Einzelbewertungen einzublenden

Durchschnitt:
Empfehlung: Ja
Note/Aufwand: Keine Angabe
Der Bewerter hat den Kurs nicht kommentiert.

Klicken um Einzelbewertungen einzublenden

Durchschnitt:
Empfehlung: Ja
Note/Aufwand:
Sehr gute Vorbereitung auf die Examensprüfung, sehr gutes feedback für gestellte Hausaufgaben, Dozent war jederzeit ansprechbar für Fragen

Klicken um Einzelbewertungen einzublenden

WS 05/06 (1 Bewertungen)

Durchschnitt:
Empfehlung: Ja
Note/Aufwand:
Der Bewerter hat den Kurs nicht kommentiert.

Klicken um Einzelbewertungen einzublenden

SS 04 (1 Bewertungen)

Durchschnitt:
Empfehlung: Ja
Note/Aufwand:
Der Bewerter hat den Kurs nicht kommentiert.

Klicken um Einzelbewertungen einzublenden